viernes, 20 de septiembre de 2013

MANOLO OTERO: MANNAGGIA ME (Lazos)



Canción No. 13 del disco "Settembre", editado entre 1983 y 1984.


Ora che vivo con lei
Nel cuore, nel nido che uni
Vide quei nostre vistici, 
Per colpa di chi?
Un altro rapida ed i tuoi sguardi, 
Ed oggi il tuo cuor.
C'è gemo strade diverse 
Per ovvie ragione.
Lei mi comprende, mi stima, mi cerca, 
Anche se non ci sono.
Sá che ti penso, 
Ma sá come darmi il perdono.
Gioca col bimbo che tu volevi rubar.
Sento che l'amo ma so che ti devo parlar.

Io non so più 
Cosa pensar.
Mannaggia me.
Che devo far?

Restare qui?
Cercare te?
Che devo far?
Mannaggia me.

Su questa stanza di notte
C'e ancora qualcosa di te.
Vassoio forma di croce 
Del nostro caffe.
Vassoio a forma di croce che lei, 
Con dolcezza e pudor,
Spolvera tutte le essere per farmi favor.

Io non so più 
Cosa pensar.
Mannaggia me.
Che devo far?

Restare qui?
Cercare te?
Che devo far?
Mannaggia me.

Io non so più 
Cosa pensar.
Mannaggia me.
Che devo far?...





Traducido:

Ahora que vivo con ella
En el corazón, en el nido que creé
Vi lo que quedó de lo nuestro,
¿Quién tuvo la culpa?
Algo rápido y sin apariencia,
Y hoy sin tu corazón.
Tomamos diferentes caminos
Por obvias razones.
Ella me entiende, me respete, me busca,
Incluso si no estoy allí
Sabe que te pienso,
Pero sabe cómo darme el perdón.
Juega con el bebé que tu quisieras robar.
Siento que la amo, pero sé que te debo hablar.

No lo sé
Qué pensar.
Maldita sea.
¿Qué debo hacer?

¿Quedarme aquí?
¿Buscarte?
¿Qué debo hacer?
Maldita sea.

En esta habitación por la noche
Todavía hay algo de ti.
Bandeja en forma de cruz
De nuestro café.
Bandeja en forma de cruz que ella,
Con dulzura y pudor,
Espolvorea todo aquello por hacerme un favor.



No lo sé
Qué pensar.
Maldita sea.
¿Qué debo hacer?

¿Quedarme aquí?
¿Buscarte?
¿Qué debo hacer?
Maldita sea.

No lo sé
Qué pensar.
Maldita sea.
¿Qué debo hacer?

¿Quedarme aquí?
¿Buscarte?
¿Qué debo hacer?...



MANOLO OTERO: COMINCIA COSI LA VITA



Canción No. 12 del disco "Settembre", editado entre 1983 y 1984.


E la tua storia e 
Come un fiore, sai.
E un fiore raro non si coglie mai.
Il suo profumo é nettare divino;
Ad ogni suo brio  
Su esulta il cuor.
Ti regalasti la curiositá
Di un gioco nuovo, di una nuova etá.
Con una foto stretta in mezzo a libro
Una mano rubava la tua ingenuità.

E cominciaba cosi
Passando di li 
La vita cosi.
E una promessa d'amor 
Giurata con troppi "si".

E cominciaba cosi
Passando di li 
La vita cosi.
E ad ogni foto un amor,
Ad ogni amor, nuovi "si".

Pezzi di bambola sparse su 
Come ho.
I anche più mi di rondine però
In un sol bacio ho hai detto addio a quel mondo
A quella dolce piu ma bianca che ti amó. 

In un sol bacio ho hai detto addio a quel mondo
A quella dolce piu ma bianca che ti amó. 

E cominciaba cosi
Passando di li 
La vita cosi.
E una promessa d'amor 
Giurata con troppi "si".

E cominciaba cosi
Passando di li 
La vita cosi.
E ad ogni foto un amor,
Ad ogni amore, nuovi "si".

E la tua storia e 
Come un fiore, sai.
E un fiore raro non si coglie mai.





Traducido:

Y tu historia es
Como una flor, ya sabes.
Y una flor rara que no se entiende siempre.
Su aroma es néctar divino;
Y en cada estilo
Regocija el corazón.
Tu regalaste la curiosidad
De un nuevo juego, una nueva edad.
Con una foto atrapada entre un libro
Una mano te robó tu inocencia.

Y así cominzaba
Pasando así
La vida así.
Y una promesa de amor
Jurada con demasiados "sí".

Y así comenzaba
Pasando así
La vida así.
Y una promesa de amor,
Por cada amor, un nuevo "sí".

Muñeca de repuesto dispersa
Como yo.
Yo ahora tengo la mayoría, sin embargo,
En un solo beso has dicho adiós a ese mundo
A esa dulce y más blanca que te amó.

En un solo beso has dicho adiós a ese mundo
A esa dulce y más blanca que te amó.

Y así cominzaba
Pasando así
La vida así.
Y una promesa de amor
Jurada con demasiados "sí".

Y así comenzaba
Pasando así
La vida así.
Y una promesa de amor,
Por cada amor, un nuevo "sí".

Y tu historia es
Como una flor, ya sabes.
Y una flor rara que no se entiende siempre.



MANOLO OTERO: SENTI (Vuelve)



Canción No. 11 del disco "Settembre", editado entre 1983 y 1984.


Senti,
Questa casa é un deserto oramai,
Troppo grande per me quel sofa,
Guardo ancora quel quadro che hai 
Messo la.
Senti,
Ogni cosa é rimasta cosi,
Ogni nota del disco che tu 
Ascoltavi stringendomi qui.

Tremo nel cuore e penso a te.
Perché?
Per chi?
Una bugia non può far 
Mai più 
Di così.

Senti,
Chiedo scusa e in ginocchio al tuo cuor.
Ma lo span gli ho non puo riordinare
Quel che un tempo ci ha fatto volar,
Quel amor.

Senti,
Non mi piace che scappi cosi,
Che al telefono siá sempre "No!"
Ogni volta che ho implore sia "Si".

Senti,
Vecchie amici mi chiedono di te.
Passeggiando mi sento svenire.
So che ho perso la stima di me.

Tremo nel cuore e penso a te.
Perché?
Per chi?
Una bugia non può far 
Mai più 
Di così.

Senti,
Chiedo scusa e in ginocchio al tuo cuor.
Ma lo span gli ho non puo riordinare
Quel che un tempo ci ha fatto volar.
Quel mio amor,
Quel tuo amor piange...

Senti,
Questa casa é un deserto oramai
Se quel disco non puó piú suonar
Ne sue notte che ha fatto ballar.
Quel mio amor,
Quel tuo amor piange...
Senti!





Traducido:

Escucha,
Esta casa es ahora un desierto,
Demasiado grande para mí ese sofá,
Miro de nuevo a esa imagen que
Era tuya.
Escucha,
Cada cosa ha permanecido así,
Cada nota del disco que tu
Escuchabas abrazándome aquí.

Tiemblo en mi corazón y pienso en ti.
¿Por qué?
¿Para quién?
Una mentira no puede ser
Nunca más
Que eso.

Escucha,
Pido disculpas de rodillas y con el corazón.
Pero lo hecho no lo puedo reordenar.
Lo que una vez nos hizo volar,
Eso es amor.

Escucha,
No me gusta que huyas así,
Que al teléfono siempre digas "¡No!"
Cada vez que imploro un "Sí".

Escucha,
Viejos amigos me preguntan por ti.
Caminando me siento débil.
Sé que he perdido el respeto por mí.

Tiemblo en mi corazón y pienso en ti.
¿Por qué?
¿Para quién?
Una mentira no puede ser
Nunca más
Que eso.

Escucha,
Pido disculpas de rodillas y con el corazón.
Pero lo hecho no lo puedo reordenar.
Lo que una vez nos hizo volar.
Que mi amor,
Que tu amor llora ...

Escucha,
Esta casa es ahora un desierto
Si el disco ya no puede más sonar
En la noche que nos hizo bailar.
Que mi amor,
Que tu amor llora ...
¡Escucha!



MANOLO OTERO: CHAMPAGNE (En italiano)



Canción No. 10 del disco "Settembre", editado entre 1983 y 1984.


Champagne per brindare un incontro
Con te che già eri di un altro
Ricordi c'era stato un invito:
"Stasera si va tutti a casa mia"

Cosi cominciava la festa
E già ti girava la testa
Per me non contavano gli altri
Seguivo con lo sguardo solo te

Se vuoi ti acompagno, se vuoi
La scusa più banale
Per rimanere soli, io e te

E poi gettare via e perché
Amarti como sei
La prima volta, l'ultima

Champagne per un dolce segreto
Per noi un amore proibito
Ormai resta solo un bicchiere
E dun ricordo da gettare via

Lo so, mi guardate lo so
Mi sembra una pazzia
Brindare solo senza compagnia

Ma io, io devo festeggiare
La fine di un amore
Cameriere, champagne





Traducido:

Champagne, para brindar por una reunión
Contigo que ya eres de otro.
Recuerdas que hubo una invitación:
"Esta noche vamos todos a mi casa".

Así comenzó la fiesta
Y ya te sentías mareada.
Para mí no contaban los demás.
Seguía con mis ojos sólo a ti.

Si quieres te acompaño, si quieres.
La excusa más trivial
Para estar solos, tú y yo.

Y luego irnos y por qué.
Amarte como eres
La primera vez, y la última.

Champagne por un dulce secreto.
Para nosotros, un amor prohibido.
Ahora queda sólo una copa
Y un recuerdo que tirar.

Ya sé, ya sé que me miras.
Me parece una locura
Brindar solo, sin compañía.

Pero yo, tengo que celebrar
El fin de un amor.
Camarero, champán.



MANOLO OTERO: COME POTRO´ DIMENTICARTI? (Qué he de hacer para olvidarte)



Canción No. 9 del disco "Settembre", editado entre 1983 y 1984.

Potessi anch'io 
Cancellare ricordo,
Cantare anco' 
Con un fuoco ha ceso.

Potessi anch'io 
Riafferrare il sorriso,
Rimastro la'
Coi capelli al vento.

Ma da solo non so
Fare a meno del pianto
E una lacrima lascio
Su quel tuo fuoco spento.

Dimmi amor,
Oh Oh Oh
Dimmi amor
Se un giorno m'hai insegnato ad amare
Oggi devi insegnarmi,
Oggi devi insegnarmi...
Come potro' dimenticarti?

Se un giorno m'hai insegnato ad amare
Oggi devi insegnarmi,
Oggi devi insegnarmi...

Come potro' dimenticarti?

Ascolta il vento.
Soffia ancora il mondo e in qui mi perdo.
Stringi il cuore saper tu i la'.
Sola?
ho in braccia a mal trafitta? no, 
Non puoi.

Quando la luna cattura il cielo, 
Dimenticar nel buio il mi sospiro
Obliando poco a poco il tuo pensiero
E il mio
Che ancora
Ti sta cercando.

Ma da solo non so
Fare a meno del pianto
E una lacrima lascio
Su quel tuo fuoco spento.

Dimmi amor,
Oh Oh Oh
Dimmi amor
Se un giorno m'hai insegnato ad amare
Oggi devi insegnarmi,
Oggi devi insegnarmi...
Come potro' dimenticarti?

Se un giorno m'hai insegnato ad amare
Oggi devi insegnarmi,
Oggi devi insegnarmi...

Come potro' dimenticarti?






Traducido:

Pude
Eliminar la memoria,
Cantando todavía
Con un fuego encendido.

Pude
Recuperar la sonrisa,
Sin recordar'
Tu cabello al viento.

Pero solo no sé
Terminar con el llanto
Y dejo una lágrima
Bajo el fuego extinguido.

Dime amor,
Oh Oh Oh
Dime amor
Si un día me enseñaste a amarte
Hoy debes enseñarme,
Hoy debes enseñarme ...
¿Cómo podré olvidarte?

Si un día me enseñaste a amarte
Hoy debes enseñarme,
Hoy debes enseñarme ...

¿Cómo podré olvidarte?

Escucha el viento.
Todavía sopla el mundo y aquí me pierdo.
Aprieto el corazón  sabiéndote allá...
¿Sola?
¿Tengo un dolor sin ti traspasado? No,
No se puede.

Cuando la luna captura el cielo,
Olvidé mi suspiro en la oscuridad,
Poco a poco olvidé tus pensamientos
Y el mío
Que todavía
Te está buscando.

Pero solo no sé
Terminar con el llanto
Y dejo una lágrima
Bajo el fuego extinguido.

Dime amor,
Oh Oh Oh
Dime amor
Si un día me enseñaste a amarte
Hoy debes enseñarme,
Hoy debes enseñarme ...
¿Cómo podré olvidarte?

Si un día me enseñaste a amarte
Hoy debes enseñarme,
Hoy debes enseñarme ...

¿Cómo podré olvidarte?



MANOLO OTERO: PRINCIPESSA DEL MIO CORPO (Celos)



Canción No. 8 del disco "Settembre", editado entre 1983 y 1984

Non parliamo piu da tanto.
Tutti tieni tutto dentro
Ma i tuoi occhi no hanno piu 
Serenitá.
Nei tuoi baci sento il vuoto,
Non facciamo piu quel gioco
A rincorrersi fra il traffico in cittá.

So che tu da sola piangi,
"Torni tardi?", mi domandi.
So che temi ch'io ritardi per amor.
Ma se ho fatto qualche errore, 
Non volevo far del male
Alla donna che fa parte 
Del mio cuor.

E sei tu,
Solamente tu,
E per sempre tu
Principessa del mio corpo.
Tu,
Il celo sei tu,
L'anima sei tu,
Sei la nave del mio porto.
Tu,
Solamente tu,
E per sempre tu.

Non so chi ti puo aver detto
Quel che io non ho mai fatto.
C'è chi ha gioia di sentirci litigare.
Ma son certo che un momento 
Che non dura neanche tanto
I si amano non riesce a non amar.
Io son pronto a d'aspettare, 
Pido il tempo di capire 
Che ti adoro e non ti ho 
Tradita mai.

Ma se ho fatto qualche errore, 
Non volevo far del male
Alla donna che fa parte 
Del mio cuor.

E sei tu,
Solamente tu,
E per sempre tu
Principessa del mio corpo.
Tu,
Il celo sei tu,
L'anima sei tu,
Sei la nave del mio porto.
Tu,
Solamente tu,
E per sempre tu.

Principessa del mio corpo.
Tu,
Il celo sei tu,
L'anima sei tu,
Sei la nave del mio porto.
E sei tu,
Solamente tu,
E per sempre tu...




Traducido:

No hablamos más desde hace tiempo.
Todos guardamos todo en el interior,
Pero tus ojos no tienen más
Serenidad.
En tus besos siento el vacío,
No hacemos más aquél juego
De perseguirnos entre el tráfico de la ciudad.

Sé que sólo tú lloras,
"¿Vuelves tarde?", me preguntas.
Sé que temes a los retrasos de mi amor.
Pero si he cometido algunos errores,
Yo no quería hacer daño
A la mujer que es parte
De mi corazón.

Y eres tú,
Solamente tu,
Y por siempre tu,
Princesa de mi cuerpo.
Tu,
El cielo eres tu,
El alma eres tu,
Eres el barco de mi puerto.
Tu,
Solamente tu,
Y por siempre tu.

No sé quién te pudo haber dicho
Lo que nunca he hecho.
Hay quienes sienten la alegría de hacernos
 Pelear.
Pero estoy seguro aue en un momento
Que tampoco dura tanto
No podremos dejarnos de amar.
Estoy dispuesto a esperar,
Pido tiempo para que comprendas
Que te amo y nunca
Te traicioné.

Pero si he cometido algunos errores,
Yo no quería hacer daño
A la mujer que es parte
De mi corazón.

Y eres tú,
Solamente tu,
Y por siempre tu,
Princesa de mi cuerpo.
Tu,
El cielo eres tu,
El alma eres tu,
Eres el barco de mi puerto.
Tu,
Solamente tu,
Y por siempre tu.

Princesa de mi cuerpo.
Tu,
El cielo eres tu,
El alma eres tu,
Eres el barco de mi puerto.
Tu,
Solamente tu,
Y por siempre tu...



MANOLO OTERO: HEI, CHE FAI (Ay mujer, mujer)



Canción No. 7 del disco "Settembre", editado entre 1983 y 1984.

Quando un uomo cerca amore, 
Cosa fa?
Fa il romantico e non chiede mai l'etá.
Se una donna piace un uomo come a te
Nelle sue parole no, non nasconde la sua ansia ma...
Chiude i occhi e parla con dolcezza
Ed ogni parola da una rosa sembra usci.

Chiude i occhi e parla con dolcezza
E come una rosa suo profumo fa sentir.

Hei, che fai, che fai?
Tentatrice che sei.
Sento brividi su di me.
Chiedo scusa se poi.

Hei, che fai, che fai?
Tentatrice che sei.
Sento brividi su di me.
Chiedo scusa se poi.

Stasera si rinnova la passion.
Stretti, stretti, abbandonati a una canzone.
Tu ballando sembri stanca, 
Ci sediamo.
Poi abbracci la mia mano e la porti 
Su di te.

Sopra il palco il piano-bar cantaba,
Mentre la mano su una scusa scende giù.
Chiudi i occhi e parli con dolcezza,
Donna cacciatora
Che mi piace anche di piu.

Hei, che fai, che fai?
Tentatrice che sei.
Sento brividi su di me.
Chiedo scusa se poi.

Hei, che fai, che fai?
Tentatrice che sei.
Sento brividi su di me.
Chiedo scusa se mai.

Hei, che fai, che fai?
Tentatrice che sei.
Sento brividi su di me.
Chiedo scusa se poi.




Traducido:

Cuando un hombre busca el amor,
¿Qué hace?
Se hace el romántico y nunca pide las edades.
Si a una mujer le gusta un hombre como usted,
En sus palabras no, no oculta su ansiedad...
Cierras los ojos y hablas en voz baja
Y cada palabra parece ser una rosa que salió.

Cierras los ojos y hablas en voz baja
Y como un aroma de rosas te hace sentir.

Hey, que haces, ¿verdad?
Tentadora, ¿quién eres?
Siento escalofríos en mí.
Pido disculpas después.

Hey, que haces, ¿verdad?
Tentadora, ¿quién eres?
Siento escalofríos en mí.
Pido disculpas después.

Esta noche se renueva la pasión.
Estrechos, estrechos, abandonados en una canción.
Tu bailando pareces cansada,
Nos sentamos.
Luego abrazas mi mano y la llevas
Sobre ti.

Sobre el escenario, el piano bar cantaba,
Mientras que la mano, bajo una excusa, cae.
Cierras los ojos y hablas en voz baja,
Mujer seductora
Que me gusta aún más.

Hey, que haces, ¿verdad?
Tentadora, ¿quién eres?
Siento escalofríos en mí.
Pido disculpas después.

Hey, que haces, ¿verdad?
Tentadora, ¿quién eres?
Siento escalofríos en mí.
Pido disculpas alguna vez.

Hey, que haces, ¿verdad?
Tentadora, ¿quién eres?
Siento escalofríos en mí.

Pido disculpas después.



MANOLO OTERO: PARLO DI TE COL MARE (Mi amigo el mar)



Canción No. 6 de este disco editado entre 1983 y 1984.

Stasera son stanco
Ma non quanto basta
Per chiuder la porta del cuor.
Mi versa del vino,
Mi gira la testa,
Non so si e tristeza o rancor.
Si ruba la sabbia,
Si urla di rabbia,
Si il grido nell'onda mi da.
La voglia e la gioia
Di un'altra risata
Il mare respira e poi va.

Fa specchio le stelle,
Schiaffeggio le scoglio,
Borgheggie mi lascia pensar.
Mi sfiora la pena,
Tradisce lórgoglio,
Si inchina e mi invita a ballar.

Mi va di parlare
Per non pensare
A la passione
Che ho per te.
E parlo col mare,
Mio grande amico.
Solo e ubriaco
Parlo di te.

Se tu mi domandi
Per quale raggione
Mi porto ogni sera laggiu,
Cé calma, silenzio,
C'e consolazione,
C'e quello che io non ho piu.
Per ogni vendetta
Che hai fatto promessa,
Per ogni calunnia che fai,
Se giorno sul giorno
Non sei piu la stessa,
Ti perdo e mi perdo oramai.

Mi va di parlare
Per non pensare
A la passione
Che ho per te.
E parlo col mare,
Mio grande amico.
Solo e ubriaco
Parlo di te.

Stasera son stanco
Ma non quanto basta
Per chiuder la porta del cuor.
Mi versa del vino,
Mi gira la testa,
Non so si e tristeza o rancor.

Mi va di parlare
Per non pensare
A la passione
Che ho per te.
E parlo col mare,
Mio grande amico.
Solo e ubriaco
Parlo di te.




Traducido:

Esta noche estoy cansado
Pero no es suficiente
Para cerrar la puerta del corazón.
Vierto el vino,
Mi cabeza da vueltas,
No conozco la tristeza ni el rencor.
Se levanta la arena,
Es un grito de rabia,
Es el grito de las ondas.
El deseo y la alegría,
Otra risa,
El mar respira y luego se va.

Las estrellas son espejos,
Golpeo las rocas,
Quizás me hacen pensar.
Me toca la pena,
Traiciona el orgullo,
Se inclina y me invita a bailar.

Quiero hablar
Para no pensar
En la pasión
Que tengo para ti.
Y hablo con el mar,
Mi gran amigo.
Solo y borracho
Hablo de ti.

Si tu me preguntas
Por qué razón
Me quedo allí todas las noches,
Es que hay calma, silencio,
Hay consuelo,
Está todo lo que no tengo más.
Por cada venganza
Sobre lo que has prometido,
Por cada calumnia que haces,
Día en día
Ya no eres el mismo.
Pierdo y pierdo ahora.

Quiero hablar
Para no pensar
En la pasión
Que tengo para ti.
Y hablo con el mar,
Mi gran amigo.
Solo y borracho
Hablo de ti.

Esta noche estoy cansado
Pero no es suficiente
Para cerrar la puerta del corazón.
Vierto el vino,
Mi cabeza da vueltas,
No conozco la tristeza ni el rencor.

Quiero hablar
Para no pensar
En la pasión
Que tengo para ti.
Y hablo con el mar,
Mi gran amigo.
Solo y borracho

Hablo de ti.



MANOLO OTERO: SCRIVIMI



Canción No. 5 de este disco editado entre 1983 y 1984.

Da troppo tempo sono qua
Da solo in questa citta 
Senza te.
E mi traggino a ballare
Dopo il lavoro che fare
Senza te.
Impegno molto del tempo che ho
Su quelle carte che fanno sudare.
Ma appena ho tempo il primo volo che c'e 
Verso te.

E mi dispiace stare qua,
Saperti sola in citta con René.
Ma dimmi, studia che fa? 
Se gioca ancora di la, 
Senza me.

Ti mando un bacio sulla fronte e nel cuor;
Ringrazio Dio, per tutto che ho;
Fra un mese torno qualche giorno con voi.
Quando puoi...

Tu scrivimi.
Dimmi cosa sogni.
Tu scrivimi.
Come va laggiu?
Tu scrivimi.
Sono io i tuoi sogni?
Tu scrivimi.
Non buttarti giù.

Pensa che un giorno sarò
Per sempre a casa con te,
Dolce amor.
E brillerai anche tu 
Come le stelle la su 
Nel celo blu.

E finalmente sarò l'uomo che tu
Abbraccerai per non lasciare mai piu.
Ora sto male stare lontano da voi.
Quando puoi...


Tu scrivimi.
Dimmi cosa sogni.
Tu scrivimi.
Come va laggiu?
Tu scrivimi.
Sono io i tuoi sogni?
Tu scrivimi.
Non buttarti giù.

Tu scrivimi.
Dimmi cosa sogni.
Tu scrivimi.
Come va laggiu?
Tu scrivimi.
Sono io i tuoi sogni...





Traducido:

Hace mucho tiempo estoy aquí
Solo en esta ciudad
Sin ti.
Y ya no quiero bailar
Después del trabajo que tengo
Sin ti.
Empeño mucho del tiempo que tengo
En esas cartas que me hacen sudar.
Tan pronto como tenga tiempo en el primer vuelo iré
Hacia ti.

Y no me gusta estar aquí,
Sabiéndote sola en la ciudad junto a él.
Pero dime, ¿que puedo hacer?
Si juega incluso él,
Sin mí.

Te mando un beso en la frente y en su corazón;
Doy gracias a Dios por todo lo que tengo;
En un mes vuelvo unos días contigo.
Cuando se pueda ...

Escríbeme.
Dime lo que sueñas.
Escríbeme.
¿Cómo va todo por allí?
Escríbeme.
¿Soy  yo tu sueño?
Escríbeme.
No te derrumbes.

Piensa que un día estaré
Por siempre en casa contigo,
Dulce amor.
Y brillarás tu también
Como las estrellas que están
En el cielo azul.

Y finalmente seré el hombre que tu
Abrazarás para no dejar nunca más.
Ahora estoy enfermo al estar lejos de ti.
Cuando puedas ...

Escríbeme.
Dime lo que sueñas.
Escríbeme.
¿Cómo va todo por allí?
Escríbeme.
¿Soy  yo tu sueño?
Escríbeme.
No te derrumbes.

Escríbeme.
Dime lo que sueñas.
Escríbeme.
¿Cómo va todo por allí?
Escríbeme.
¿Soy  yo tu sueño?...



lunes, 16 de septiembre de 2013

MANOLO OTERO: BATTI IN FONDO AL CUOR



Canción No. 4 del álbum en italiano "Settembre", grabado entre 1983 y 1984.

Oggi c'è la farò 
A dirti in faccia a te:
"Sei fredda come il ghiaccio".
Tu non ricambi mai
Tutti gli sguardi miei.
Non so se io ti piaccio.
Disinvolta e allegra
Fra i amici tuoi.
Amo la tua bocca,
Odio tutti i noi.
Bella e profumata,
Splendi come il sol.
Sembri una regina
Batti in fondo al cuor.

Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.

Salto la cena e poi 
Studio i progetti tuoi.
Stanotte c'è la festa.
C'e alcun altro foulard,
Il doppiopetto blu,
Cepello bianco in testa.
Sento il cuor in gola
Quando arrivi tu.
Non ha parola
Quando scendi tu.
I occhi che amo e odio
Non mi guardan mai.
Lampeggia la luna,
Su puo i occhi tuoi.

Su puo i occhi tuoi,
Su puo i occhi tuoi,
Su puo i occhi tuoi,
Su puo i occhi tuoi.

Non so più cosa fare,
Mi sembra d'impazzire.
Vorrei incontrarti sola.
Qui fra gli amici tuoi
Sei la farfalla che
Da un uomo all'altro vola.

Lampeggia la luna,
Su puo i occhi tuoi.
I occhi che amo e odio
Non mi guardan mai.

Bella e profumata,
Splendi come il sol.
Sembri una regina
Batti in fondo al cuor.

Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.

Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.

Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.

Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.
Batti in fondo al cuor.
  Batti in fondo al cuor...





Traducido:

Hoy en día hay una voluntad
Para decirte en la cara a ti:
"Eres tan fría como el hielo."
Tu no cambias nunca
Todas las miradas hacia mí.
No sé si yo te gusto.

Despreocupada y alegre
Entre tus amigos.
Me encanta tu boca,
Odio las demás.
Hermosa y fragante,
Brillas como el sol.
Te ves como una reina
Mueves el fondo del corazón.

Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.

Salto cena y luego
Estudio tus proyectos.
Esta noche hay una fiesta.
Tengo una bufanda,
Color azul cruzado;
Cabello blanco en la cabeza.
Siento mi corazón en la garganta
Cuando llegas tu.
No tengo palabras
Cuando bajas tu.
Ojos que amo y odio,
No me ven nunca.
Parpadea la luna,
Sobre tus ojos.

Sobre tus ojos.
Sobre tus ojos.
Sobre tus ojos.
Sobre tus ojos.

No sé más qué hacer,
Parezco enloquecer.
Quisiera encontrarte sola.
Aquí entre tus amigos
Eres la mariposa que
De hombre en hombre vuela.

Parpadea la luna,
Sobre tus ojos.
Ojos que amo y odio,
No me ven nunca.

Hermosa y fragante,
Brillas como el sol.
Te ves como una reina.
Mueves el fondo del corazón.

Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.

Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.

Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.

Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón.
Mueves el fondo del corazón...